Kutte–कुत्ते–کتے | Faiz Ahmad Faiz Nazm

Faiz Ahmad Faiz Shayari
Full Nazm Below


Ye galiyon ke aawaara be-kaar kutte

Ki bakhsha gaya jin ko zauq-e-gadaai

Zamaane ki phatkaar sarmaaya in ka

Jahaan bhar ki dhutkaar in ki kamaai


Na aaraam shab ko na raahat savere

Ghalaazat mein ghar naaliyon mein basere

Jo bigden to ik doosre ko lada do

Zara ek roti ka tukda dikha do

Ye har ek ki thokarein khaane waale

Ye faaqon se ukta ke mar jaane waale

Ye mazloom makhlooq gar sar uthaae

To insaan sab sar-kashi bhool jaae

Ye chaahein to duniya ko apna bana lein

Ye aaqaaon ki haddiyaan tak chaba lein

Koi in ko ehsaas-e-zillat dila de

Koi in ki soi hui dum hila de


ये गलियों के आवारा बे-कार कुत्ते

कि बख़्शा गया जिन को ज़ौक़-ए-गदाई

ज़माने की फटकार सरमाया इन का

जहाँ भर की धुत्कार इन की कमाई


न आराम शब को न राहत सवेरे

ग़लाज़त में घर नालियों में बसेरे

जो बिगड़ें तो इक दूसरे को लड़ा दो

ज़रा एक रोटी का टुकड़ा दिखा दो

ये हर एक की ठोकरें खाने वाले

ये फ़ाक़ों से उकता के मर जाने वाले

ये मज़लूम मख़्लूक़ गर सर उठाए

तो इंसान सब सर-कशी भूल जाए

ये चाहें तो दुनिया को अपना बना लें

ये आक़ाओं की हड्डियाँ तक चबा लें

कोई इन को एहसास-ए-ज़िल्लत दिला दे

कोई इन की सोई हुई दुम हिला दे


یہ گلیوں کے آوارہ بے کار کُتّے

کہ بخشا گیا جن کو ذوقِ گدائی

زمانے کی پھٹکار سرمایہ ان کا

جہاں بھر کی دھتکار ان کی کمائی


نہ آرام شب کو نہ راحت سویرے

غلاظت میں گھر نالیوں میں بسیرے

جو بگڑیں تو اک دوسرے کو لڑا دو

ذرا ایک روٹی کا ٹکڑا دکھا دو

یہ ہر ایک کی ٹھوکریں کھانے والے

یہ فاقوں سے اکتا کے مر جانے والے

یہ مظلوم مخلوق گر سر اٹھائے

تو انسان سب سرکشی بھول جائے

یہ چاہیں تو دنیا کو اپنا بنا لیں

یہ آقاؤں کی ہڈیاں تک چبا لیں

کوئی ان کو احساسِ ذلت دلا دے

کوئی ان کی سوئی ہوئی دم ہلا دے


English Summarized Translation of Faiz Ahmad Faiz's Nazm:

Tramping about the streets aimlessly, these pariah dogs

Born to the prerogative of beggary

Their only treasure is the world's scorn

Their only wages, the world's reproof


Not a moment's respite, day or night

Dirt their abode drains their rest-houses


Post a Comment

0 Comments